Una de las cosas que no conocía antes de venir a Grecia era la existencia del griko o grico. ¿Que qué es el griko? Pues una lengua minoritaria hablada en dos áreas del sur de Italia en las regiones de Puglia y Calabria (aunque he visto también hacer la distinción entre el grico salentino y el greco calabrese, no estoy muy segura del grado de diferenciación entre ambas).

Las dos zonas donde se habla el griko. Fuente: Wikipedia

Las dos zonas donde se habla el griko. Fuente: Wikipedia

Es una lengua muy parecida al griego moderno, pero es fascinante escucharla porque suena a algo así como  griego con pronunciación italiana. Yo sólo la he oído en canciones populares, de las cuales diversos grupos musicales interpretan magníficas versiones. Éste es un ejemplo, tomado de la página web de los Antidotum Tarantulae:

He encontrado la transcripción de la canción (con algunas pequeñas variaciones):

Aska kaleddhamu (Anónimo poular)

Ithela na su pô ce na su difso ti ppiaga pu vastò ecì sto petto
Aska kaleddha-mu na pareftì ti fsemeronni ciuriacì pornò
Na vali ti gunneddha ti kkalì ce to mantili to matafsotò
Ius amo ‘nfaccettu ‘sto jalì na dì mi previ aspro o rotinò
A’tteli rotinò dela se mena ti scizzo ti kkardìa su dio to jema
A’tteli aspro àmone ecini ti scizzo ti kkardìa ce vriski asìmi

Y la traducción (de la traducción al italiano, porque el griko se parecerá al griego pero no es griego, ya me entendéis…)

Levántate hermosa mía

Querría hablarte y mostrarte la herida que llevo en el pecho
Levántate hermosa mía y ponte guapa que es domingo por la mañana
Ponte tu mejor falda y el pañuelo de seda
Cuando estés lista mírate en el espejo para ver si te queda mejor el rojo o el blanco
Si queda mejor el rojo, ven a mí, que rompo mi corazón y te doy mi sangre
Si queda mejor el blanco, ve a ella, que rompo mi corazón y encuentras plata (esto último no lo cantan, sino que repiten el final del verso anterior)

Un enlace interesante es el del blog de la Asociación Grika milume!, que contiene a su vez otros enlaces.