Un poema de Βικτωρία Θεωδόρου (1928-) (“Victoria Ceodoru”, aunque para encontrar referencias es mejor escribir “Victoria Theodorou”).

Και χωρίς εμάς

Ας έχουμε επίγνωση της ανεπάρκειάς μας
Ας μην ταυτίζουμε το γήρας μας μ΄αυτό
του Κόσμου
Μην όλα τα μετράμε με τα μέτρα μας

Γεγονός πως φεύγουμε αδικαίωτοι
Όμως οι δρόμοι καθόλου δεν τελειώνουν
Τα οράματα θα συνεχίσουν την τροχιά τους
κι οι εξεγέρσεις αλλεπάλληλες
σαν τις εκρήξεις του άστρου της ημέρας
αέναα θα ξεσπούν

Όλα θα οικοδομούνται και χωρίς εμάς
Όλα θα βαίνουν στην αρχή τους και
στο τέλος τους
Χωρίς εμάς

(Μειλίγματα, 1990)

Mi traducción, que como siempre acepta sugerencias:

También sin nosotros

Seamos conscientes de nuestras carencias
No identifiquemos nuestra vejez con la
del mundo
No midamos todo a nuestra medida

Es un hecho que nos vamos sin que se nos haya hecho justicia
Sin embargo los caminos en absoluto terminan
Los sueños seguirán su curso
y las rebeliones repetidas
como las explosiones del lucero del alba
perpetuas estallarán

Todo se construirá incluso sin nosotros
Todo seguirá funcionando en su principio y
en su fin
Sin nosotros

(Expiaciones, 1990)

Anuncios