octubre 2009


Estas son algunas de las imágenes de hoy en el campo:

Los caballos y su carga de leña

Los caballos y su carga de leña

Las cabras y allá en el fondo, a la izquierda, la mágica Samozraki

Las cabras y allá en el fondo, a la izquierda, la mágica Samozraki

Las casas de los hombres

Las casas de los hombres

Anuncios

¡Qué descubrimiento! Mientras leo y me empapo de los rudimentos de la economía rural, escucho, cómo no, Δεύτερο Πρόγραμμα (“Déftero Prógrama”), una emisora de radio estatal que emite buena música 24 horas al día. Y resulta que me han regalado a Mercedes Sosa cantando en griego. Interpreta “Νανούρισμα” (“Nanúrisma” que significa “nana”), una de las canciones con letra de Νίκος Γκάτσος (“Nikos Gachos”)  –  que en realidad es una adaptación al griego de la nana original – y música de Μάνος Χατζηδάκις (“Manos Jatzidakis”) creadas para la obra teatral “Bodas de Sangre” de Lorca.

La canción griega:

Νανούρισμα

Νάνι το παιδί μου νάνι που δεν ήθελε νερό,
τ’ άλογό μας το μεγάλο. Αχ καρδούλα μου ποιος ξέρει
τι να λέει το ποταμάκι στο λιβάδι το χλωρό.

Νάνι, το νερό το μαύρο μες στα πράσινα χορτάρια
που ψιλό τραγούδι πιάνει. Νάνι την τριανταφυλλιά μου
που τη γης δάκρυο ποτίζει, τ’ άλογό μας το καλό.

Έχει πόδια λαβωμένα, τραχηλιά κρουσταλλιασμένη,
έχει ένα ασημένιο λάζο καρφωμένο μες στα μάτια.
Μόνο μια φορά σαν είδε τ’ αντρειωμένα τα βουνά
εχλιμίντρισε κι εχάθη στα νερά τα σκοτεινά.

Αχ πού πήγες άλογό μου που δεν ήθελες να πιεις,
αχ μαράζι μες στο χιόνι. Νάνι το γαρούφαλό μου
που τη γης δάκρυο ποτίζει, τ’ άλογό μας το καλό.

Μην έρχεσαι μη μπαίνεις, το παρεθύρι κλείστο
με φυλλωσιές ονείρου, μ’ όνειρα φυλλωσιάς.
Κοιμάται το παιδάκι μου, σωπαίνει το μωρό μου.

Αχ πού πήγες άλογό μου που δεν ήθελες να πιεις,
άλογο της χαραυγής.

Interpretada por Mercedes Sosa:

El fragmento de la obra de Lorca donde aparece la nana:

BODAS DE SANGRE
1933
Poema trágico en tres actos y siete cuadros

Acto primero
CUADRO SEGUNDO
Habitación pintada de rosa con cobres y ramos de flores populares. En el centro, una mesa con mantel. Es la mañana. Suegra de Leonardo con un niño en brazos. Lo mece. La mujer, en la otra esquina, hace punto de media.

Suegra:
Nana, niño, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega el puente
se detiene y canta.
¿Quién dirá, mi niño,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?
Mujer: (Bajo)
Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
Suegra:
Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un puñal de plata.
Bajaban al río.
¡Ay, cómo bajaban!
La sangre corría
más fuerte que el agua.
Mujer:
Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
Suegra:
Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Mujer:
No quiso tocar
la orilla mojada,
su belfo caliente
con moscas de plata.
A los montes duros
solo relinchaba
con el río muerto
sobre la garganta.
¡Ay caballo grande
que no quiso el agua!
¡Ay dolor de nieve,
caballo del alba!
Suegra:
¡No vengas! Detente,
cierra la ventana
con rama de sueños
y sueño de ramas.
Mujer:
Mi niño se duerme.
Suegra:
Mi niño se calla.
Mujer:
Caballo, mi niño
tiene una almohada.
Suegra:
Su cuna de acero.
Mujer:
Su colcha de holanda.
Suegra:
Nana, niño, nana.
Mujer:
¡Ay caballo grande
que no quiso el agua!
Suegra:
¡No vengas, no entres!
Vete a la montaña.
Por los valles grises
donde está la jaca.
Mujer: (Mirando)
Mi niño se duerme.
Suegra:
Mi niño descansa.
Mujer: (Bajito)
Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
Mujer: (Levantándose, y muy bajito)
Duérmete, rosal.
que el caballo se pone a llorar.

No todo son elecciones, a pesar del (no por esperado menos apabullante) triunfo del Pasok. La prensa griega ha informado ampliamente de la muerte de la gran Mercedes Sosa (quién no se ha estremecido escuchando, por ejemplo, su “Gracias a la vida”). Aquí dejo algunos links: Kacimeriní, Elefcerotipía, Ta Nea

Mercedes_Sosa_wikipedia_public domain

Qué manera más hermosa de juntar el amor al cine con otros ingredientes como, por ejemplo, la admiración a una recuperación del patrimonio industrial bien hecha. El artículo de Maruja Torres en El País del pasado domingo encaja muy bien en este blog.

Λατινική Αμερική: Προβληματισμοί

Así se titula la mesa redonda que organiza el Instituto Cervantes de Atenas el día 13 de octubre, de entrada libre y con traducción simultánea al griego. En torno a América Latina, la protagonizarán el sociólogo Tomás Páez (“Capacidad emprendedora y democracia”), la antropóloga Liliana Weinberg (“Ensayo – versiones y visiones”) y la filóloga Claudia Costanzo (“Tradiciones prodigiosas”).

Y de paso, dejo el enlace a una noticia que aperece hoy en el canal del Instituto Cervantes, la entrega de la medalla de oro del Círculo de Bellas Artes a Eduardo Galeano.

Típicas frutas del paisaje griego, presentes también en mi jardín.

Mis arbolillos

Mis arbolillos

Granada en el jardín

Detalle del granado

Detalle del membrillo

Detalle del membrillo

« Página anterior