Por fin un otoño con setas en Dadiá. ¡Por fin! Por esta y por otras razones le decía a Νίκος-Εμμανουήλ el otro día que estoy viviendo el otoño dadiano más otoñal. En Dadiá la gente va al bosque y recoge principalmente

γαλατσίδες, o sea níscalos, o Lactarius deliciosus:

Foto de Manuel M Ramos en Flickr, con licencia Creative Commons (http://www.flickr.com/photos/_mm_/315082792/in/set-72157594148645311)

Γαλατσίδα. Foto de Manuel M Ramos en Flickr, con licencia CC (http://www.flickr.com/photos/_mm_/315082792/in/set-72157594148645311)

ζαρκαδίσια, o lo que es lo mismo parasoles, galimpiernos… o Macrolepiota procera:

AbAberson_Flickr

Ζαρκαδίσιο. Foto de AbAberson en Flickr, con licencia CC (http://www.flickr.com/photos/ababerson/1777012058/)

y, si hay suerte, αμανίτες του Καίσαρα, u oronjas, setas de los césares… o Amanita caesarea:

Anne SORBES_Flickr

Αμανίτης του Καίσαρα. Foto de Anne Sorbes en Flickr, con licencia CC (http://www.flickr.com/photos/cameland/2581894390/in/photostream/)

Hoy se organizaba la fiesta de las setas en Dadiá y he tenido la suerte de degustar por enésima vez este otoño todas estas delicias al son de una gaita tracia (vale, y al frío desgarrador del viento del norte). Estos pequeños placeres de un domingo de noviembre…

Una excursión por los pueblos Pomak del norte de Ξάνθη (“Xanci”) y una se olvida de lo pronto que anochece desde hace una semana, de la humedad que mantiene la ropa mojada durante días y hasta de los pies fríos… En las fotos, baños turcos en Θέρμες (“Cermes”), secaderos de tabaco, estampas de los pueblos de Μέδουσα (“Médusa”) y Κοττάνι (“Kottani”) y del paisaje que los rodea.

En el recién renovado Museo de la Seda de Suflí se aloja estos días una exposición pequeña pero imprescindible. Se trata de una selección de fotografías de Τάκης Τλούπας (“Takis Tlupas”) (1920-2003), el llamado “fotógrafo del campo griego”, que durante años capturó imágenes de los hombres y los paisajes que lo habitan, mientras se ganaba la vida con su estudio de fotografía en Lárisa. He aquí una muestra de lo que vi:

Τλούπας1

Τλούπας2

Αλισμονώ και χαίρομαι (Olvido y me alegro) es la primera canción polifónica epirota (de Ήπειρος,   “Ípiros”, región maravillosa del noroeste de Grecia) que escuché, hace ya más de cuatro años. El tema de la canción es uno de los recurrentes en la tradición musical epirota, la emigración, el dolor de los que quedan atrás, la nostalgia de los que se fueron. En definitiva, de lo más actual.

Αλησμονώ και χαίρομαι

Αλησμονώ και χαίρομαι θυμιούμαι και λυπιούμαι
θυμήθηκα την ξενιτιά και θέλω να πηγαίνω.
Σήκω μάνα μ’ και ζύμωσε καθάριο παξιμάδι
να πάρ’ ο γιός στη στράτα του στης ξενιτιάς το δρόμο.

Με πόνους βάζει το νερό με δάκρυα το ζυμώνει
και με πολύ παράπονο βάζει φωτιά στο φούρνο.
Άργησε φούρνε να καείς κι εσύ ψωμί να γένεις
για να περάσει ο κεραντζής κι ο γιος μου να απομείνει.

Olvido y me alegro

Olvido y me alegro, recuerdo y me entristezco
me he acordado del extranjero(1) y quiero irme.
Levántate madre y amasa pan blanco(2)
para que lo lleve el hijo en su viaje, en su camino al extranjero.

Con dolor echa el agua con lágrimas lo amasa
y con mucho pesar enciende fuego en el horno.
Tarda, horno, en prender y tú, pan, en hacerte
para que pase el keratzís(3) y que mi hijo se quede.

1. No encuentro la palabra adecuada para traducir ξενιτιά con todo lo que implica, así que me conformo con la traducción de mi diccionario.
2. En realidad παξιμάδι es un tipo de pan que se tuesta al horno dos veces, para que se conserve (duro) durante más tiempo. Actualmente se sigue utilizando mucho en Creta.
3. El κερατζής (“keratzís”) era el propietario de las caravanas de mulas que pasaban por los pueblos y recogían a cuantos querían emigrar.

Hace dos días, paseando por el río para aprovechar una tarde soleada:

El maíz, esperando a ser recogido

El maíz, esperando a ser recogido

Maíz inundado

Maíz inundado

El algodón, algo mojado por las lluvias

El algodón, algo mojado por las lluvias

Entradas siguientes »